Matthew 15:24 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei Jezus [tegen haar]: "Ik ben alleen gestuurd naar de verdwaalde schapen van het volk Israël."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij antwoordde en zei: Ik ben alleen maar gezonden naar de verloren schapen van het huis van Israël.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij echter antwoordde en zeide: Ik ben slechts gezonden tot de verloren schapen van het huis Israëls.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij antwoordde: Alleen tot de verloren schapen van het huis van Israël ben Ik gezonden.
Dutch 2007 (HTB)
Jezus zei tegen de vrouw: "Ik ben gestuurd om de Joden te helpen en niet de andere volken."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus antwoordde: "Ik ben alleen naar de verloren schapen van het huis van Israël gezonden."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij antwoordde en zei tegen hen: “Ik ben alleen uitgezonden naar de verloren schapen van het huis van Israël.”
Dutch Frisian
Hee oba auntwuad en säd: Etj sie nijch jeschetjt, aus bloos no de veloarne Schop vom Hüs Iesrael.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus antwoordde: “Ik ben enkel gezonden naar de verloren schapen van het volk Israël.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus zei tegen de vrouw: ‘Ik ben gestuurd om de Joden te helpen en niet de andere volken.’
Dutch Reimer 2001
Oba hee auntwuad en saed: "Ekj sie no kjeenem jeschekjt buta dee felorne Schop fonn daut Jeschlajcht Iesrael."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar Hij, antwoordende, zeide: Ik ben niet gezonden, dan tot de verloren schapen van het huis Israëls.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar Hij, antwoordende, zeide: Ik ben niet gezonden, dan tot de verloren schapen van het huis Israels.