Matthew 15:26 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Hij antwoordde: "Het is niet goed om het brood dat voor de kinderen is, voor de hondjes te gooien."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij antwoordde echter en zei: Het is niet behoorlijk het brood van de kinderen te nemen en naar de hondjes te werpen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij echter antwoordde en zeide: Het is niet goed het brood der kinderen te nemen en het de honden voor te werpen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij gaf haar ten antwoord: Het is niet goed, het brood der kinderen te nemen, en het voor de hondjes te werpen.
Dutch 2007 (HTB)
"Het is niet goed het brood van de kinderen af te nemen en aan de honden te geven", zei Hij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Hij antwoordde: "Het is niet goed om het brood dat voor de kinderen is, aan de hondjes te voeren."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei tegen haar: “Het is niet goed om het brood van de kinderen te nemen en het de honden toe te werpen.”
Dutch Frisian
Hee oba auntwuad en säd: Daut es nijch goot, daut Broot von de Tjinja too näme en de Hunj hantoschmiete.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus antwoordde: “Het is niet goed om de kinderen het brood af te nemen en dat aan de hondjes te geven.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Het is niet goed het brood van de kinderen af te nemen en aan de honden te geven,’ zei Hij.
Dutch Reimer 2001
Oba hee auntwuad en saed: "Daut es nich goot daut Broot fonn dee Kjinje to naeme, en no de Hung schmiete."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch Hij antwoordde en zeide: Het is niet betamelijk het brood der kinderen te nemen, en den hondekens voor te werpen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch Hij antwoordde en zeide: Het is niet betamelijk het brood der kinderen te nemen, en den hondekens voor te werpen.