Matthew 15:30 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Grote groepen mensen kwamen naar Hem toe. Ze brachten verlamde, kreupele en blinde mensen mee. Ook mensen die niet konden praten en heel veel andere zieken. Ze legden hen bij zijn voeten neer. En Hij maakte hen gezond.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En er kwam een grote menigte naar Hem toe en zij hadden kreupelen, blinden, mensen die niet konden spreken en verlamden bij zich, en vele anderen. En zij legden ze voor de voeten van Jezus en Hij genas hen,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En vele scharen kwamen bij Hem, die lammen, kreupelen, blinden, stommen en vele anderen bij zich hadden, en zij legden die aan zijn voeten neer.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daar kwamen grote scharen naar Hem toe, die kreupelen, lammen, blinden, stommen en vele anderen bij zich hadden; men legde ze aan zijn voeten neer, en Hij genas ze.
Dutch 2007 (HTB)
Toen Hij daar ergens op een heuvel zat, kwamen heel veel mensen naar Hem toe. Er werden velen bij Hem gebracht die verlamd, verminkt of blind waren. Er kwamen mensen die niet konden spreken of die ziek waren. Zij werden allemaal voor Jezus neergelegd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Er kwamen grote menigten naar Hem toe. Ze brachten kreupelen, blinden, verlamden, mensen die niet konden spreken en vele anderen. Ze legden hen aan Jezus' voeten neer en Hij genas hen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Grote menigten kwam naar Hem toe. Zij hadden verlamden, blinden, stommen en kreupelen bij zich en nog vele anderen. Zij legden hen aan de voeten van Jezus en Hij genas hen,
Dutch Frisian
En väl Voltj tjeem no am, dee haude Lomme, Blinje, Stomme, Tjräpels en väl aundre bie sich, en see läde am dee verre Feet; en hee heeld dee,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Er kwam een grote mensenmassa naar Hem toe met mensen die verlamd of blind waren, hun arm of been niet goed konden gebruiken of die niet konden spreken, en veel anderen. Ze legden hen aan Jezus' voeten en Hij genas hen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
kwamen heel veel mensen naar Hem toe. Er werden velen bij Hem gebracht die verlamd, verminkt of blind waren. Er kwamen mensen die niet konden spreken of die ziek waren. Zij werden allemaal voor Jezus neergelegd en Hij genas hen.
Dutch Reimer 2001
Donn kjeem fael Follkj no am, en brochte aeare Lome, Kjraepels, Blinje, Stomme, en fael aundre, en laede am dee fere Feet; en hee heeld an;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En vele scharen zijn tot Hem gekomen, hebbende bij zich kreupelen, blinden, stommen, lammen, en vele anderen, en wierpen ze voor de voeten van Jezus; en Hij genas dezelve.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En vele scharen zijn tot Hem gekomen, hebbende bij zich kreupelen, blinden, stommen, lammen, en vele anderen, en wierpen ze voor de voeten van Jezus; en Hij genas dezelve.