Matthew 15:31 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Iedereen was stomverbaasd over wat Hij deed. Want ze zagen hoe mensen die eerst niet konden spreken, dat nu wel konden. Ze zagen hoe verlamde mensen gingen lopen en blinde mensen gingen zien. En ze prezen de God van Israël.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
zodat de menigte zich verwonderde, toen zij zagen dat zij die niet hadden kunnen spreken, konden spreken, de verlamden gezond waren, de kreupelen konden lopen en de blinden konden zien; en zij verheerlijkten de God van Israël.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij genas hen, zodat de schare zich verwonderde, want zij zagen stommen spreken, kreupelen gezond, lammen lopen en blinden zien. En zij verheerlijkten de God van Israël.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De menigte stond verbaasd bij het zien, hoe stommen spraken, lammen genazen, kreupelen liepen, blinden zagen; en ze verheerlijkten den God van Israël.
Dutch 2007 (HTB)
Hij genas hen. Het was iets geweldigs! Mensen die vroeger geen woord konden uitbrengen, stonden te praten. Mensen die kreupel waren geweest, stonden recht op hun benen. Mensen die verlamd waren geweest, liepen gewoon rond. En mensen die blind waren geweest, keken nu hun ogen uit. De God van Israël werd door iedereen geëerd en geprezen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De menigte was verbijsterd toen ze zagen dat mensen die niet spreken konden, gingen spreken, dat verlamden gezond werden, kreupelen gingen lopen en blinden gingen zien, en ze maakten de God van Israël groot.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
zodat de menigten zich verwonderden, toen zij zagen, dat zij die stom geweest waren, spraken en dat zij die kreupel geweest waren, genezen waren en dat zij die verlamd geweest waren, liepen en dat zij die blind geweest waren, zagen en zij verheerlijkten de GOD van Israël.
Dutch Frisian
soo daut de Voltjsmenje sich vewundad, aus see sache, daut de Stomme räde, Tjräpels jesunt worde, Lomme jinje en Blinje kunne seene; en see veharlijchte Iesrael äa Gott.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De menigte was verbaasd om te zien dat mensen die niet konden spreken begonnen te praten, mensen die hun arm of been niet goed konden gebruiken gezond werden, verlamden begonnen te stappen en blinden konden zien. En ze verheerlijkten de God van Israël.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De mensen zagen het met verbazing. Mensen die vroeger geen woord konden uitbrengen, stonden te praten. Mensen die kreupel waren geweest, stonden recht op hun benen. Mensen die verlamd waren geweest, liepen gewoon rond. En mensen die blind waren geweest, keken nu hun ogen uit. De God van Israël werd door iedereen geëerd en geprezen.
Dutch Reimer 2001
soo daut daut Follkj sikj fewunndad aus see sage daut dee stomme raede, Kjraepels Jesunt, Lome jinje, en Blinje kunne seene; en see feharlichte Iesrael aea Gott.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Alzo dat de scharen zich verwonderden, ziende de stommen sprekende, de lammen gezond, de kreupelen wandelende, en de blinden ziende; en zij verheerlijkten den God Israëls.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Alzo dat de scharen zich verwonderden, ziende de stommen sprekende, de lammen gezond, de kreupelen wandelende, en de blinden ziende; en zij verheerlijkten den God Israels.