Matthew 15:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
'Dit volk aanbidt Mij met hun mond, maar hun hart is ver bij Mij vandaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dit volk nadert tot Mij met hun mond en eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich ver bij Mij vandaan;
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dit volk eert Mij met de lippen, maar hun hart is verre van Mij.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dit volk eert Mij met de lippen, maar hun hart is verre van Mij.
Dutch 2007 (HTB)
'Deze mensen eren God met de mond, maar in hun hart moeten ze niets van Hem hebben.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
'Dit volk nadert Mij met hun mond en eert Mij met hun lippen, maar hun hart is ver bij Mij vandaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
‘Dit volk eert Mij met hun lippen, maar hun hart is ver van Mij verwijderd.
Dutch Frisian
„Dit Voltj eat mie met äare Leppe, oba äa Hoat es wiet auf von mie.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
‘Dit volk bewijst Mij lippendienst, hun hart is ver van Mij.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
“Deze mensen eren God met de mond, maar in hun hart moeten ze niets van Hem hebben.
Dutch Reimer 2001
'Dit Follkj eat mie met aeare Leppe, oba aea Hoat es wiet auf fonn mie,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dit volk genaakt Mij met hun mond, en eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dit volk genaakt Mij met hun mond, en eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij;