Matthew 16:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik zal jullie de sleutels geven van het Koninkrijk van God. Jullie kunnen op de aarde alles binden, wat al gebonden is in de hemel. En jullie kunnen op de aarde alles vrijlaten, wat al is vrijgelaten in de hemel."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Ik zal u de sleutels van het Koninkrijk der hemelen geven; en wat u bindt op de aarde, zal in de hemelen gebonden zijn; en wat u ontbindt op de aarde, zal in de hemelen ontbonden zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik zal u de sleutels geven van het Koninkrijk der hemelen, en wat gij op aarde binden zult, zal gebonden zijn in de hemelen, en wat gij op aarde ontbinden zult, zal ontbonden zijn in de hemelen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En u zal Ik de sleutels geven van het rijk der hemelen. En al wat ge op aarde zult binden, zal ook in de hemel gebonden zijn; en al wat ge op aarde zult ontbinden, zal ook in de hemel ontbonden zijn.
Dutch 2007 (HTB)
Ik zal je de sleutels geven van het Koninkrijk van de hemelen. De deuren die jij op aarde sluit, zullen in de hemel gesloten zijn. En de deuren die jij op aarde opent, zullen in de hemel geopend zijn."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik zal je de sleutels van het Koninkrijk van de hemel geven. Alles wat je op de aarde bindt, zal gebonden zijn in de hemel; en alles wat je op aarde ontbindt, zal ontbonden zijn in de hemel."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik zal je de sleutels geven van het Koninkrijk van de hemelen. Alles wat je op aarde binden zult, zal gebonden zijn in de hemelen en alles wat je op aarde ontbinden zult, zal ontbonden zijn in de hemelen.”
Dutch Frisian
En etj woa die de Schlätels fe daut Himmelritj jäwe; en wautemma dü oppe Ead binje woascht, woat uck emm enne Himmel jebunge senne, en wautemma dü oppe Ead leese woascht, daut woat emm enne Himmel jeleest senne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik zal jou de sleutels van Gods rijk geven, en wat jij op aarde bindend verklaart, zal in de hemel bindend zijn en wat jij op aarde ontbonden verklaart zal in de hemel ontbonden zijn.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik zal je de sleutels geven van het Koninkrijk van de hemelen. Alles wat je op aarde bindend verklaart, zal ook in de hemel bindend zijn. En alles wat je op aarde ontbindt, zal ook in de hemel ontbonden worden.’
Dutch Reimer 2001
Ekj woa die de Schlaetels jaewe fa daut Himelsrikj, en wautemma du oppe Ead binje woascht, woat enne Himels jebunje senne, en wautemma du oppe Ead leese woascht, woat enne Himels jeleest senne."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Ik zal u geven de sleutelen van het Koninkrijk der hemelen; en zo wat gij zult binden op de aarde, zal in de hemelen gebonden zijn; en zo wat gij ontbinden zult op de aarde, zal in de hemelen ontbonden zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Ik zal u geven de sleutelen van het Koninkrijk der hemelen; en zo wat gij zult binden op de aarde, zal in de hemelen gebonden zijn; en zo wat gij ontbinden zult op de aarde, zal in de hemelen ontbonden zijn.