Matthew 16:5 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De leerlingen voeren met Jezus naar de overkant van het meer. Ze merkten dat ze vergeten hadden om brood mee te nemen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen Zijn discipelen aan de overkant gekomen waren, bleek dat zij vergeten hadden broden mee te nemen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen de discipelen naar de overkant gingen, hadden zij vergeten broden mede te nemen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Bij de overvaart vergaten zijn leerlingen, brood mee te nemen.
Dutch 2007 (HTB)
Aan de overkant kwamen Zijn discipelen tot de ontdekking dat zij hadden vergeten brood mee te nemen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarna voeren de leerlingen naar de overkant, maar ze hadden vergeten brood mee te nemen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zijn discipelen aan de overkant gekomen waren, bleek dat ze vergeten hadden brood mee te nemen.
Dutch Frisian
En aus siene Jinja nom aundren Eewa tjeeme, haude see vejäte, Broot met too näme.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De leerlingen van Jezus staken het meer over, maar ze vergaten brood mee te nemen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Aan de overkant kwamen zijn leerlingen tot de ontdekking dat zij waren vergeten brood mee te nemen.
Dutch Reimer 2001
Aus dee Jinja no dee aundre Sied kjeeme, haude see fejaete Broot met to naeme.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als Zijn discipelen op de andere zijde gekomen waren, hadden zij vergeten broden mede te nemen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als Zijn discipelen op de andere zijde gekomen waren, hadden zij vergeten broden mede te nemen.