Matthew 17:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus sprak streng tegen de duivelse geest in de jongen en de geest ging uit de jongen weg. Vanaf dat moment was de jongen gezond.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Jezus bestrafte hem, en de demon ging van hem uit; en het kind was vanaf dat moment genezen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Jezus bestrafte hem en de boze geest ging van hem uit, en de knaap was genezen van dat ogenblik af.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu kwamen de leerlingen afzonderlijk bij Jesus, en zeiden: Waarom konden wij hem niet uitwerpen?
Dutch 2007 (HTB)
Hoe lang moet Ik jullie nog verdragen? Breng die jongen maar hier." Hij bestrafte de boze geest in de jongen en die ging er meteen uit. Van dat moment af was de jongen genezen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus bestrafte de demon en deze verliet de jongen. Vanaf dat moment was de jongen gezond.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarop bestrafte Jezus hem en de demon ging van hem uit en vanaf dat moment was de jongen genezen.
Dutch Frisian
En Jesus bedreiwd am, en de beese Jeist fua von am rüt; en von de Stund aun wea de Jung jeheelt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus sprak de demon bestraffend toe en die ging uit het kind weg; het was onmiddellijk genezen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij bestrafte de boze geest in de jongen en die ging er meteen uit. Vanaf dat moment was de jongen genezen.
Dutch Reimer 2001
En Jesus beschwicht am, en dee beese Jeist kjeem rut, en dee Jung wea jeheelt fonn dee Stunnd aun.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jezus bestrafte hem, en de duivel ging van hem uit, en het kind werd genezen van die ure af.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jezus bestrafte hem, en de duivel ging van hem uit, en het kind werd genezen van die ure af.