Matthew 17:20 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei tegen hen: "Doordat jullie geen geloof hadden. Want luister goed! Ik zeg jullie: je geloof hoeft maar zo groot te zijn als een mosterdzaadje. Als je dan tegen deze berg zou zeggen: 'Ga van hier naar daar,' dan zal hij daarheen gaan. En niets zal onmogelijk voor je zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jezus zei tegen hen: Vanwege uw ongeloof, want voorwaar, Ik zeg u: Als u een geloof had als een mosterdzaad, u zou tegen deze berg zeggen: Verplaats u van hier naar daar! En hij zou gaan, en niets zou voor u onmogelijk zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij zeide tot hen: Vanwege uw klein geloof. Want voorwaar, Ik zeg u, indien gij een geloof hebt als een mosterdzaad, zult gij tot deze berg zeggen: Verplaats u vanhier daarheen en hij zal zich verplaatsen en niets zal u onmogelijk zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar dit soort wordt alleen uitgedreven door gebed en vasten.
Dutch 2007 (HTB)
"Omdat jullie zo weinig geloof hebben", antwoordde Jezus. "Als jullie geloof maar zo klein is als een mosterdzaadje en je zegt tegen deze berg: 'Ga weg,' dan gaat hij weg. Dan is niets onmogelijk voor je.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij zei tegen hen: "Vanwege jullie ongeloof. Want Ik verzeker jullie: als jullie geloof hadden ter grootte van een mosterdzaadje en tegen deze berg zouden zeggen: 'Verplaats je van hier naar daar,' dan zou hij zich daarheen verplaatsen. Niets zou onmogelijk voor jullie zijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus zei tegen hen: “Door jullie ongeloof, want voorwaar, Ik zeg jullie, als jullie geloof hadden als een mosterdzaadje, dan zouden jullie tegen deze berg zeggen: ‘Ga weg van hier!’ en hij zal weggaan en niets zal onmogelijk voor jullie zijn.
Dutch Frisian
Oba hee säd too ahn: Wäajen jun onngloowe; dan Woahrhauftijch saj etj jünt, wann jie Gloowe haude aus en Sampkorn, soo woa jie too disem Boajch saje: Vesat häw die von hia doahan! En hee woat vesat woare; en nuscht woat jünt ommäajlijch senne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus antwoordde: “Omdat jullie geloof zo klein is! Ik verzeker jullie: Als jullie een geloof hebben ter grootte van een mosterdzaadje en tegen deze berg zeggen: verplaats je van hier naar daar, dan zal hij zich verplaatsen. Niets zal dan onmogelijk voor jullie zijn.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Omdat jullie zo weinig geloof hebben,’ antwoordde Jezus. ‘Als jullie geloof zoveel kracht heeft als een mosterdzaadje, dan kun je tegen deze berg zeggen: “Ga weg” en dan gaat hij weg. Dan is niets onmogelijk voor je.
Dutch Reimer 2001
Hee saed to an: "Waeajen jun kjleena Gloowe; dan enn Woarheit saj ekj junt, wan jie Gloowe ha soo aus en Sampkuarn, woa jie to dis Boajch saje: Haew die fonn hia wajch doahan, dan wudd dee sikj wajch haewe, en nusscht wudd junt ommaeajlich senne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jezus zeide tot hen: Om uws ongeloofs wil; want voorwaar zeg Ik u: Zo gij een geloof hadt als een mosterdzaad, gij zoudt tot dezen berg zeggen: Ga heen van hier derwaarts, en hij zal heengaan; en niets zal u onmogelijk zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jezus zeide tot hen: Om uws ongeloofs wil; want voorwaar zeg Ik u: Zo gij een geloof hadt als een mosterdzaad, gij zoudt tot deze berg zeggen: Ga heen van hier derwaarts, en hij zal heengaan; en niets zal u onmogelijk zijn.