Matthew 17:26 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei Jezus: "Dan hoeven de zonen dus geen belasting te betalen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Petrus zei tegen Hem: Van vreemden. Jezus zei tegen hem: Dan zijn de zonen dus vrijgesteld.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen hij zeide: Van de vreemden, sprak Jezus tot hem: Zo zijn dus de zonen vrij.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar om hun geen aanstoot te geven, ga naar het meer, werp de hengel uit, en grijp de eerste vis, die boven komt; en als ge hem de bek hebt geopend, zult ge daarin een stater vinden: neem die, en geef hem hun voor Mij en voor u.
Dutch 2007 (HTB)
"Van volken die zij hebben onderworpen", antwoordde Petrus.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus zei: "Dan zijn de zonen dus vrijgesteld.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Simeon zei tegen Hem: “Van de vreemden!” Jezus zei tegen hem: “Dan zijn de zonen er dus van vrij gesteld!
Dutch Frisian
[Peeta] säd too am: von Framde. Jesus säd too am: Dan send de Säns frie.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Petrus zei: “Van de vreemdelingen.” En Jezus zei: “Dan zijn de kinderen dus vrijgesteld.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Van volken die zij hebben onderworpen,’ antwoordde Petrus.
Dutch Reimer 2001
En aus hee saed: 'Fonn Framde," saed Jesus to am: "Dan sent dee Birja frie.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Petrus zeide tot Hem: Van de vreemden. Jezus zeide tot hem: Zo zijn dan de zonen vrij.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Petrus zeide tot Hem: Van de vreemden. Jezus zeide tot hem: Zo zijn dan de zonen vrij.