Matthew 18:24 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen hij daarmee begon, werd er een dienaar bij hem gebracht die hem nog 10.000 talenten [(ongeveer 300.000 kilo goud, dus miljoenen Euro's)] moest betalen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen hij begon af te rekenen, werd er iemand bij hem gebracht die hem tienduizend talenten schuldig was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen hij begon te rekenen, werd een voor hem geleid, die tienduizend talenten schuldig was.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen hij met de afrekening was begonnen, bracht men er een binnen, die hem tienduizend talenten schuldig was.
Dutch 2007 (HTB)
Niet lang nadat hij daarmee was begonnen, werd iemand bij hem gebracht die hem vele miljoenen (c) schuldig was.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen hij daarmee begon, werd er een man bij hem gebracht die hem tienduizend talenten schuldig was.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen hij begon af te rekenen, bracht men iemand bij hem die hem tienduizend talenten schuldig was.
Dutch Frisian
Aus hee aunfunk auf toräatjne, word eena no am jebrocht, dee tiendusent Talla een Jeldstetj schuldijch wea.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij was net met de afrekening begonnen, toen iemand bij hem werd gebracht die hem een bedrag schuldig was ter waarde van 60 miljoen daglonen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Niet lang nadat hij daarmee was begonnen, werd iemand bij hem gebracht die hem vele miljoenen schuldig was.
Dutch Reimer 2001
Aus hee aunfunk, wort eena fer am jebrocht dee am Teandusent schuldich wea.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als hij nu begon te rekenen, werd tot hem gebracht een, die hem schuldig was tien duizend talenten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als hij nu begon te rekenen, werd tot hem gebracht een, die hem schuldig was tien duizend talenten.