Matthew 18:27 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De koning kreeg medelijden met hem. Hij liet hem gaan en zei dat hij niets meer hoefde te betalen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de heer van deze dienaar was innerlijk met ontferming bewogen, liet hem gaan en schold hem de schuld kwijt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De heer van die slaaf kreeg medelijden met hem en hij liet hem vrij en schold hem de schuld kwijt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De heer had medelijden met dien knecht, liet hem gaan, en schold hem de schuld kwijt.
Dutch 2007 (HTB)
De koning kreeg medelijden met hem, liet hem vrij en zei dat hij niets meer hoefde te betalen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De heer van deze dienaar had medelijden met hem, liet hem gaan en schold hem zijn schuld kwijt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De heer van die dienaar kreeg medelijden en liet hem vrij en schold hem zijn schuld kwijt.
Dutch Frisian
Däm Tjnajcht sien Harr oba, wea ennalijch bewäajcht, leet am looss en vejeef am de Schult.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De heer van die dienaar kreeg medelijden, liet hem gaan en schold hem zijn schuld kwijt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De koning kreeg medelijden met hem, liet hem vrij en zei dat hij niets meer hoefde te betalen.
Dutch Reimer 2001
Daem Sklow sien Herr wea ennalich bewaeacht en leet am gone, en fejeef am aul siene Schult.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de heer van dezen dienstknecht, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, heeft hem ontslagen, en de schuld hem kwijtgescholden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de heer van dezen dienstknecht, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, heeft hem ontslagen, en de schuld hem kwijtgescholden.