Matthew 18:30 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar hij wilde niet luisteren. Hij ging weg en liet de andere dienaar in de gevangenis zetten, totdat hij alles zou hebben betaald.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij wilde echter niet, maar ging heen en wierp hem in de gevangenis, totdat hij de schuld betaald zou hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch hij wilde niet, maar ging heen en zette hem gevangen, totdat hij het verschuldigde zou betaald hebben.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De ander wilde dit niet, maar ging heen, en liet hem in de kerker werpen, totdat hij de schuld zou hebben betaald.
Dutch 2007 (HTB)
Maar de man wilde niet wachten en liet hem gevangen zetten, tot hij zijn schuld volledig zou hebben betaald.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij wilde echter niet naar hem luisteren en liet hem gevangenzetten totdat hij zijn schuld zou hebben afbetaald.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar hij weigerde dat en ging heen en wierp hem in de gevangenis, totdat hij de schuld terugbetaald zou hebben.
Dutch Frisian
Oba hee wull nijch, jintj han en schmeet am emm Jefentjniss, bott hee de Schult betohlt haud.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar hij weigerde en liet hem in de gevangenis zetten totdat het verschuldigde bedrag zou zijn betaald.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar de man wilde niet wachten en liet hem gevangen zetten, tot hij zijn schuld volledig zou hebben betaald.
Dutch Reimer 2001
Oba hee wull nich, en stoppt am em Jefenkjnes enenn bott hee am aules betole wudd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch hij wilde niet, maar ging heen, en wierp hem in de gevangenis, totdat hij de schuld zou betaald hebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch hij wilde niet, maar ging heen, en wierp hem in de gevangenis, totdat hij de schuld zou betaald hebben.