Matthew 18:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Jezus zei:] "En als je in de verleiding komt om met je hand of je voet iets slechts te doen, hak hem dan liever af en gooi hem weg. Dan ga je met maar één hand of voet het eeuwige leven binnen. Maar dat is beter dan met twee handen of twee voeten in het eeuwige vuur [van de hel] gegooid te worden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als dan uw hand of uw voet u doet struikelen, hak hem af en werp hem van u. Het is beter voor u kreupel of verminkt tot het leven in te gaan, dan met twee handen of twee voeten in het eeuwige vuur geworpen te worden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Indien uw hand of uw voet u tot zonde verleidt, houw hem af en werp hem weg. Het is beter voor u verminkt of kreupel ten leven in te gaan, dan met twee handen of twee voeten in het eeuwige vuur geworpen te worden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Welnu, zo uw hand of voet u ergert, houw ze af, en werp ze van u weg; want het is beter voor u, verminkt of kreupel het Leven binnen te gaan, dan met twee handen of twee voeten geworpen te worden in het eeuwige vuur.
Dutch 2007 (HTB)
Als uw hand of voet u tot slechte daden verleidt, hak hem af en gooi hem weg. Het is beter verminkt het eeuwige leven binnen te gaan, dan met beide handen en voeten in het eeuwige vuur te worden gegooid.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als je hand of je voet je ten val dreigt te brengen, hak hem dan af en gooi hem weg. Het is beter om kreupel of verminkt het leven binnen te gaan, dan in het bezit van twee handen of voeten in het eeuwige vuur te worden geworpen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als je hand of je voet je doet struikelen, hak hem af en werp hem van je weg. Het is beter voor je dat je kreupel of verminkt het Leven binnengaat, dan dat je met twee handen of twee voeten in het eeuwige vuur valt.
Dutch Frisian
Wann oba diene Haunt oda dien Foot die oajat, soo schnied dee auf en schmiet dee von die wajch. Daut es bäta goot fe die; lom oda aus en Tjräpel emm Läwe enenn too gohne, aus met twee Henj oda twee Feet en daut eewije Fia jeschmäte woare.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Als je hand of je voet jou tot zonde aanzet, hak hem dan maar af en gooi hem weg. Je kan beter verminkt of gehandicapt het leven binnengaan dan in het bezit van twee handen of twee voeten in het eeuwig vuur gegooid worden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als uw hand of voet u tot slechte daden verleidt, hak hem af en gooi hem weg. Het is beter verminkt het eeuwige leven binnen te gaan, dan met beide handen en voeten in het eeuwige vuur te worden gegooid.
Dutch Reimer 2001
Nu, wan diene Haunt oda dien Foot die en Aunstoos es, dan schnied daen auf en schmiet daem wajch, daut es baeta fa die aus en Kjraepel oda lom em Laewe enenn to gone, aus beid Henj en beid Feet to ha, en em eewjet Fia jeschmaete woare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Indien dan uw hand of uw voet u ergert, houw ze af en werp ze van u. Het is u beter, tot het leven in te gaan, kreupel of verminkt zijnde, dan twee handen of twee voeten hebbende, in het eeuwige vuur geworpen te worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Indien dan uw hand of uw voet u ergert, houwt ze af en werpt ze van u. Het is u beter, tot het leven in te gaan, kreupel of verminkt zijnde, dan twee handen of twee voeten hebbende, in het eeuwige vuur geworpen te worden.