Matthew 19:10 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zeiden de leerlingen tegen Hem: "Als het zo zit, kun je maar beter niet trouwen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zijn discipelen zeiden tegen Hem: Als de zaak van de man met de vrouw er zo voor staat, is het beter niet te trouwen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De discipelen zeiden tot Hem: Indien voor een man de zaak met zijn vrouw zó staat, is het niet raadzaam te trouwen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zijn leerlingen zeiden tot Hem: Als zó de verhouding is van den man tot de vrouw, dan is het niet raadzaam te huwen.
Dutch 2007 (HTB)
Jezus' discipelen zeiden: "Als het zc is, kan men beter niet trouwen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarop zeiden zijn leerlingen tegen Hem: "Als het er zo voorstaat tussen man en vrouw, is het beter om niet te trouwen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zijn discipelen zeiden tegen Hem: “Als de zaak van de man met de vrouw er zo voor staat, is het niet gunstig om te trouwen.”
Dutch Frisian
Siene Jinja säde too am: Wann de Flijcht tweschen Maun en siene Frü soo es, dan esset bäta nijch too befriee.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus' leerlingen zeiden tegen Hem: “Als het zo zit tussen man en vrouw, is het beter om niet te trouwen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezusʼ leerlingen zeiden: ‘Als de verhoudingen tussen man en vrouw zo liggen, kun je beter niet trouwen.’
Dutch Reimer 2001
Siene Jinja saede to am: "Wanet soo es met en Maun en siene Fru, dan eset baete nich befriehe."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zijn discipelen zeiden tot Hem: Indien de zaak des mensen met de vrouw alzo staat, zo is het niet oorbaar te trouwen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zijn discipelen zeiden tot Hem: Indien de zaak des mensen met de vrouw alzo staat, zo is het niet oorbaar te trouwen.