Matthew 19:22 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen de man dit hoorde, ging hij verdrietig naar huis. Want hij was erg rijk.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen de jongeman dit woord gehoord had, ging hij bedroefd weg, want hij had veel bezittingen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen de jongeling [dit] woord hoorde, ging hij bedroefd heen, want hij bezat vele goederen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar toen de jongeling dit woord vernam, ging hij treurig heen; want hij had veel bezittingen.
Dutch 2007 (HTB)
Toen de jongeman dit hoorde, werd hij heel verdrietig en ging weg. Want hij was erg rijk.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen de jongeman dit antwoord hoorde, ging hij bedroefd weg, want hij had veel bezittingen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen de jongeman dit woord hoorde, ging hij bedroefd weg, want hij had veel bezittingen.
Dutch Frisian
Oba aus de junga Maun de Wead head, jintj hee trüarijch wajch, dan hee haud väl Habgoot.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen de man dat antwoord hoorde, ging hij aangeslagen weg, want hij had veel bezittingen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen de jongeman dit hoorde, werd hij heel verdrietig en ging weg, want hij was erg rijk.
Dutch Reimer 2001
Oba aus dee junja Maun dee Raed head, jinkj hee truarich wajch, dan hee eajend fael Habgoot.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als nu de jongeling dit woord hoorde, ging hij bedroefd weg; want hij had vele goederen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als nu de jongeling dit woord hoorde, ging hij bedroefd weg; want hij had vele goederen.