Matthew 19:26 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus keek hen aan en zei: "Bij mensen is dat onmogelijk, maar bij God is alles mogelijk."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Jezus keek hen aan en zei tegen hen: Bij de mensen is dat onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Jezus zag hen aan en zeide: Bij de mensen is dit onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jesus zag hen aan, en sprak: Bij de mensen is dit onmogelijk; maar bij God is alles mogelijk.
Dutch 2007 (HTB)
Jezus keek hen ernstig aan en zei: "Menselijk gesproken, niemand. Maar bij God is alles mogelijk."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus keek hen aan en zei: "Bij mensen is dat onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus keek hen aan en zei tegen hen: “Bij de mensen is dit onmogelijk, maar bij GOD zijn alle dingen mogelijk!”
Dutch Frisian
Jesus oba tjitjt ahn aun en säd: Bie Mensche es daut ommäajlijch, oba bie Gott es sennt aule's Dinje mäajlijch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus keek hen aan en zei: “Bij de mensen is het onmogelijk, maar bij God is alles mogelijk.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus keek hen ernstig aan en zei: ‘Menselijk gesproken, niemand. Maar bij God is alles mogelijk.’
Dutch Reimer 2001
Jesus kjikjt an aun en saed: "Bie Mensche es daut ommaeajlich, oba bie Gott es aules maeajlich."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jezus, hen aanziende, zeide tot hen: Bij de mensen is dat onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jezus, hen aanziende, zeide tot hen: Bij de mensen is dat onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk.