Matthew 19:27 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei Petrus tegen Hem: "Heer, wíj hebben alles achtergelaten wat we hadden en zijn U gevolgd. Wat voor beloning zullen we daarvoor krijgen?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen antwoordde Petrus en zei tegen Hem: Zie, wij hebben alles verlaten en zijn U gevolgd; wat zal dan ons deel zijn?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarop antwoordde Petrus en zeide tot Hem: Zie, wij hebben alles prijsgegeven en zijn U gevolgd; wat zal dan ons deel zijn?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu nam Petrus het woord, en zeide Hem: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd; wat zullen wij dan ontvangen?
Dutch 2007 (HTB)
Petrus merkte op: "Wij hebben alles verlaten om U te volgen. Hoe staat het dan met ons?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarop zei Petrus tegen Hem: "Zie, wij hebben alles achtergelaten en zijn U gevolgd. Wat zullen wij daarvoor krijgen?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen antwoordde Petrus en zei tegen Hem: “Zie, wij hebben alles verlaten en zijn U gevolgd. Wat zal dan ons deel zijn?”
Dutch Frisian
Donn auntwuad Peeta en säd too am: Tjitj, wie ha aules velohte en send die nojefoljt; waut ha tjriee wie doafäa?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Petrus reageerde: “Wij hebben alles achtergelaten om U te volgen. Wat gebeurt er dan met ons?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Petrus merkte op: ‘Wij hebben alles verlaten om U te volgen. Hoe staat het dan met ons?’
Dutch Reimer 2001
Donn auntwuad Peeta en saed to am: "Kjikj! wie ha aules felote en sent die nojefolcht, waut woa wie doafaea ha?"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen antwoordde Petrus, en zeide tot Hem: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd, wat zal ons dan geworden?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen antwoordde Petrus, en zeide tot Hem: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd, wat zal ons dan geworden?