Matthew 19:6 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Vanaf dan zijn ze niet meer twee aparte mensen, maar samen één geheel.' Wat God zo tot één geheel heeft gemaakt, zou een mens niet meer uit elkaar moeten halen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
zodat zij niet meer twee zijn, maar één vlees? Dus, wat God samengevoegd heeft, laat de mens dat niet scheiden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zo zijn zij niet meer twee, maar één vlees. Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wat dus God heeft verenigd, dat scheide geen mens.
Dutch 2007 (HTB)
Zij zijn één. Niet langer twee, maar één. En geen mens mag scheiden wat God heeft samengebracht."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
dan zijn zij niet langer twee, maar één'? Wat God zo tot één geheel heeft samengevoegd, moet de mens niet scheiden."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zo zijn zij niet meer twee, maar één vlees. Wat GOD samengevoegd heeft, mag een mens niet scheiden.”
Dutch Frisian
soo daut see nijch mea twee send, oba een Fleesch? Waut Gott toop jefeaht haft, saul de Mensch nijch scheede.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze zijn dus niet langer twee lichamen, maar één. Daarom moet een mens niet scheiden wat God heeft samengevoegd.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij zijn niet langer twee, maar één. En geen mens mag scheiden wat God heeft samengebracht.’
Dutch Reimer 2001
Aulsoo sent see nu nich meeha twee, oba een Fleesch. Doaromm, waut Gott toop jebunge haft, lot kjeen Mensch uteneen scheide."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Alzo dat zij niet meer twee zijn, maar één vlees. Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Alzo dat zij niet meer twee zijn, maar een vlees. Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.