Matthew 2:13 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ze waren vertrokken, zag Jozef in een droom een engel van de Heer God. De engel zei: "Sta onmiddellijk op en vlucht met het kind en zijn moeder naar Egypte. Blijf daar totdat Ik je zeg dat je terug mag komen. Want Herodes zoekt naar het kind. Hij wil het doden."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nadat zij vertrokken waren, zie, een engel van de Heere verschijnt Jozef in een droom en zegt: Sta op, en neem het Kind en Zijn moeder met u mee, en vlucht naar Egypte, en blijf daar totdat ik het u zal zeggen, want Herodes zal het Kind zoeken om Het om te brengen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zij weggetrokken waren, zie, een engel des Heren verschijnt Jozef in de droom en zegt: Sta op, neem het kind en zijn moeder en vlucht naar Egypte, en blijf aldaar, totdat Ik het u zeg; want Herodes zal alles in het werk stellen om het kind om te brengen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen ze waren heengegaan, zie, daar verscheen een engel des Heren in een droom aan Josef, en sprak: Sta op, neem het Kind en zijn moeder, en vlucht naar Egypte; blijf daar, tot ik het u zeggen zal. Want Herodes komt het Kind zoeken, om Het te doden.
Dutch 2007 (HTB)
Nadat zij waren vertrokken, zag Jozef in een droom een engel van God. "Luister, Jozef", zei hij. "Vlucht met het kind en Zijn moeder naar Egypte en blijf daar tot ik zeg dat u kunt terugkomen. Want Herodes zal alles doen om het kind te doden."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ze vertrokken waren, verscheen in een droom een engel van de Heer aan Jozef. Hij zei: "Sta op en vlucht met het Kind en zijn moeder naar Egypte. Blijf daar tot Ik je roep, want Herodes zoekt het Kind, om het te doden."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij vertrokken waren, verscheen de engel van de HEERE aan Jozef in een droom en zei: “Sta op, neem de Jongen en zijn moeder, vlucht naar Egypte en blijf daar, totdat ik het je zeg, want Herodes is naar de Jongen op zoek om Hem te doden.”
Dutch Frisian
Aus see oppem Tridwajch weare, tjeem däm Harr sien Enjel no Joosaf emm Droom en säd: Stoh opp, nehm daut Tjint en siene Mutta en ran no Ejipten, en bliew doa, bott etj die saje woa; dan Heroodes woat daut Tjint seatje, omm daut ommtobrinje.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Na hun vertrek verscheen een engel van de Heer in een droom aan Jozef. Hij zei: “Sta op en vlucht met het Kind en zijn moeder naar Egypte. Blijf daar totdat ik zeg dat je mag terugkomen, want Herodes zal binnenkort naar het Kind zoeken met de bedoeling het Kind om te brengen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nadat zij waren vertrokken, verscheen aan Jozef een engel van de Here in een droom en die zei: ‘Vlucht met het kind en zijn moeder naar Egypte en blijf daar tot ik zeg dat u kunt terugkomen. Want Herodes zal alles doen om het kind te doden.’
Dutch Reimer 2001
Aus see wajch jereist weare, kjeem en Enjel no Joosaf em Droom, en saed: "Sto opp, nem daut Kjint en siene Mutta en ran wajch no Iejipte, en bliew doa bott ekj die saje woa, dan Heroodes woat feseakje daut Kjint omtobringe."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zij nu vertrokken waren, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, zeggende: Sta op, en neem tot u het Kindeken en Zijn moeder, en vlied in Egypte, en wees aldaar, totdat ik het u zeggen zal; want Heródes zal het Kindeken zoeken, om Hetzelve te doden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zij nu vertrokken waren, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, zeggende: Sta op, en neem tot u het Kindeken en Zijn moeder, en vlied in Egypte, en wees aldaar, totdat ik het u zeggen zal; want Herodes zal het Kindeken zoeken, om Hetzelve te doden.