Matthew 2:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jozef reisde met het kind en Maria terug naar Israël.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij stond dan op, nam het Kind en Zijn moeder met zich mee, en kwam in het land Israël.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij stond op en hij nam het kind en zijn moeder en kwam in het land Israël.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij stond op, nam het Kind en zijn moeder, en ging naar het land van Israël.
Dutch 2007 (HTB)
Jozef verliet met zijn gezin het land Egypte en ging naar Israël terug. Hij durfde echter niet naar Judea te gaan, omdat hij had gehoord dat Herodes' zoon Archelaüs daar nu de macht in handen had. In een droom zei God hem naar de provincie Galilea te gaan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarop reisde Jozef met het Kind en zijn moeder naar Israël terug.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen stond Jozef op, nam de Jongen en zijn moeder en kwam in het land van Israël.
Dutch Frisian
Hee stund opp, nehm daut Tjint en siene Mutta, en tjeem enn daut Laund Iesrael.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Dus stond Jozef op en hij nam het Kind en zijn moeder mee terug naar het land Israël.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En Jozef ging met zijn gezin naar Israël terug.
Dutch Reimer 2001
Aulsoo stunnt hee opp, neem daut Kjint en siene Mutta, en kjeem no daut Launt Iesrael.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij dan, opgestaan zijnde, heeft tot zich genomen het Kindeken en Zijn moeder, en is gekomen in het land Israëls.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij dan, opgestaan zijnde, heeft tot zich genomen het Kindeken en Zijn moeder, en is gekomen in het land Israels.