Matthew 20:13 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de eigenaar zei tegen één van hen: 'Vriend, ik ben helemaal niet oneerlijk tegen je. Je was het er van tevoren toch mee eens dat ik je één zilverstuk zou betalen? Neem je loon dus mee en ga naar huis.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar hij antwoordde en zei tegen een van hen: Vriend, ik doe u geen onrecht; bent u het niet met mij eens geworden over een penning?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar hij antwoordde een van hen en zeide: Vriend, ik doe u geen onrecht. Zijt gij het niet met mij eens geworden voor een schelling?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar hij antwoordde aan één van hen: Vriend, ik doe u geen onrecht. Zijt ge niet voor een tienling met mij overeengekomen?
Dutch 2007 (HTB)
Hij antwoordde: 'Vriend, ik heb u toch niets tekort gedaan! Hadden we niet afgesproken dat u voor een dagloon bij mij zou komen werken?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar hij zei tegen een van hen: 'Vriend, ik doe je geen onrecht. We waren toch één zilverstuk met elkaar overeengekomen? Neem dus mee wat je toekomt en ga naar huis.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar hij antwoordde en zei tegen één van hen: ‘Mijn kameraad, ik doe je geen onrecht. Ben je het niet met mij eens geworden voor één dinar?
Dutch Frisian
Oba hee auntwuad en säd too eenem von ahn: Frint, etj doo die tjeen onnrajcht; best dü nijch ennfestone jewäse fe een Dinoa too oabeide?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar hij antwoordde: ‘Vriend, ik behandel je niet verkeerd. Je had toch een denarie met mij afgesproken?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij antwoordde: “Vriend, ik heb u toch niets tekort gedaan! Hadden we niet afgesproken dat u voor een dagloon bij mij zou komen werken?
Dutch Reimer 2001
Oba hee auntwuad an en saed: 'Frint, ekj doo die kjeen schode; deetst du nich ennwelje met mie fa een Selwastekj?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch hij, antwoordende, zeide tot een van hen: Vriend! ik doe u geen onrecht; zijt gij niet met mij eens geworden voor een penning?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch hij, antwoordende, zeide tot een van hen: Vriend! ik doe u geen onrecht; zijt gij niet met mij eens geworden voor een penning?