Matthew 20:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik wil de mensen die het laatste kwamen hetzelfde betalen als jullie.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Neem wat van u is, en vertrek. Ik wil aan hem die het laatst kwam, hetzelfde geven als aan u.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Neem het uwe en ga heen; ik wil deze laatsten hetzelfde geven als u.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Neem dus het uwe, en ga heen. Ik wil aan hem, die het laatst is gekomen, evenveel geven als aan u.
Dutch 2007 (HTB)
Nu, neem uw geld en ga naar huis. Ik wil u allemaal hetzelfde betalen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik wil aan degenen die het laatst kwamen hetzelfde geven als aan jou.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Neem wat van jou is en ga heen. Ik wil aan deze laatsten hetzelfde geven als aan jou.
Dutch Frisian
Näm waut dient es en goh. Etj well oba disem Latsten uck daut jäwe aus die.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Neem wat je toekomt en vertrek, maar ik wens deze arbeider die het laatst was ingehuurd hetzelfde bedrag te geven als aan jou.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu, neem uw geld en ga naar huis. Ik wil u allemaal hetzelfde betalen.
Dutch Reimer 2001
Nem wat dient es en go; ekj wel dise latste daut naemlije jaewe aus die.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Neem het uwe en ga heen. Ik wil dezen laatste ook geven, gelijk als u.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Neem het uwe en ga heen. Ik wil deze laatsten ook geven, gelijk als u.