Matthew 20:2 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij sprak met de arbeiders af dat ze voor een hele dag werken één zilverstuk zouden krijgen. Daarna stuurde hij hen naar zijn wijngaard.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nadat hij het met de arbeiders eens geworden was voor een penning per dag, stuurde hij hen zijn wijngaard in.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen hij het met de arbeiders eens geworden was voor een schelling ’s daags, zond hij hen in zijn wijngaard.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nadat hij met de arbeiders was overeengekomen voor één tienling per dag, stuurde hij ze naar zijn wijngaard.
Dutch 2007 (HTB)
Hij kwam met de arbeiders overeen dat hij ze een volledig dagloon zou betalen en zette hen aan het werk.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij kwam met de arbeiders één zilverstuk voor de hele dag overeen en stuurde hen naar zijn wijngaard.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen hij het met de arbeiders eens geworden was voor een dinar per dag, zond hij hen zijn wijngaard in.
Dutch Frisian
No däm hee oba met de Oabeida fe een Dinoa tjleenet Jeldstetj fe een Dach äwareen jekohme wäa, en hee schetjt ahn enn sien Wiengoade.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Nadat hij met de arbeiders had afgesproken dat ze ieder een dagloon van een denarie zouden verdienen, stuurde hij hen zijn wijngaard in.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij kwam met de arbeiders overeen dat hij ze een volledig dagloon zou betalen en zette hen aan het werk.
Dutch Reimer 2001
En hee wort sikj eenich met dee Oabeida fa een Selwastekj fa een Dach, en schekjt an rut enn sien Wiengoada enenn.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als hij met de arbeiders eens geworden was, voor een penning des daags, zond hij hen heen in zijn wijngaard.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als hij met de arbeiders eens geworden was, voor een penning des daags, zond hij hen heen in zijn wijngaard.