Matthew 20:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei tegen hen: 'Ga ook in mijn wijngaard werken. Ik zal jullie er een eerlijk loon voor geven.' Dus gingen zij ook naar de wijngaard.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ook tegen hen zei hij: Gaat u ook naar de wijngaard, en ik zal u geven wat rechtvaardig is. En zij gingen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en hij zeide tot hen: Gaat ook gij in de wijngaard en wat billijk is zal ik u geven. En zij gingen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij zeide hun: Gaat ook gij naar mijn wijngaard; en wat billijk is, zal ik u geven.
Dutch 2007 (HTB)
Hij zei dat zij ook in de wijngaard konden gaan werken en dat hij ze zou betalen wat redelijk was.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij zei tegen hen: 'Ga ook naar mijn wijngaard en ik zal jullie er een rechtvaardig loon voor betalen.' Ze gingen naar de wijngaard.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei tegen hen: ‘Gaan jullie ook maar naar de wijngaard, ik zal jullie geven wat redelijk is!’ en zij gingen.
Dutch Frisian
en hee säd too ahn: Goht jie uck emm Wiengoade, en wautemma rajcht es, woa etj jünt jäwe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij zei tegen hen: ‘Gaan jullie ook in de wijngaard werken, en ik zal jullie een rechtvaardig loon geven.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij zei dat zij ook in de wijngaard konden gaan werken en dat hij ze zou betalen wat redelijk was.
Dutch Reimer 2001
en saed to an: 'Got jie uk em Wiengoada, en wautemma rajcht es, woa ekj junt jaewe'. En see jinje.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij zeide tot dezelve: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zal ik u geven. En zij gingen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij zeide tot dezelve: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zal ik u geven. En zij gingen.