Matthew 20:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen het avond begon te worden, riep de eigenaar van de wijngaard de opzichter. Hij zei tegen hem: 'Roep de arbeiders en betaal hun loon uit. Begin bij hen die het laatst kwamen, en eindig bij hen die het eerst kwamen.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen het avond geworden was, zei de heer van de wijngaard tegen zijn rentmeester: Roep de arbeiders en geef hun het loon, te beginnen bij de laatsten, tot de eersten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen de avond viel, zeide de heer van de wijngaard tot zijn opzichter: Roep de arbeiders en betaal het loon uit, te beginnen bij de laatsten, tot de eersten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen het nu avond geworden was, sprak de heer van de wijngaard tot zijn rentmeester: Roep de arbeiders, en geef hun het loon: te beginnen bij de laatsten, en zo tot de eersten.
Dutch 2007 (HTB)
's Avonds zei hij tegen zijn bedrijfsleider: 'Roep alle arbeiders bijeen en betaal hun loon uit. Begin bij de mannen die het laatst zijn gekomen en eindig bij hen die hier het eerst waren.'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen het avond werd, riep de landheer zijn beheerder en zei hem: 'Roep de arbeiders en betaal hun het loon uit. Begin bij de laatsten en eindig bij de eersten.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen het avond geworden was, zei de eigenaar van de wijngaard tegen zijn opzichter: ‘Roep de arbeiders en geef hun hun loon, te beginnen bij de laatsten tot aan de eersten.’
Dutch Frisian
Oba ausset nu Owent wort, säd de Wiengoade Harr too sien Vewaulta: Roop de Oabeida en betohl ahn äa Loon, fang aun vom Latsten bott däm Easchten.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen het avond werd, zei de eigenaar van de wijngaard tegen zijn opziener: ‘Roep de arbeiders en geef hun het loon, te beginnen met de laatsten, tot en met de eersten.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
ʼs Avonds zei hij tegen zijn bedrijfsleider: “Roep alle arbeiders bijeen en betaal hun loon uit. Begin bij de mannen die het laatst zijn gekomen en eindig bij hen die hier het eerst waren.”
Dutch Reimer 2001
Auset nu Owent wea, saed dee Herr fomm Wiengoode to sien Fewaulta: 'Roop dee Oabeida en jeef an aea Loon, en fang aun met daen dee daut latste kjeeme, en soo bott dee easchte.'
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als het nu avond geworden was, zeide de heer des wijngaards, tot zijn rentmeester: Roep de arbeiders, en geef hun het loon, beginnende van de laatsten tot de eersten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als het nu avond geworden was, zeide de heer des wijngaards, tot zijn rentmeester: Roep de arbeiders, en geef hun het loon, beginnende van de laatsten tot de eersten.