Matthew 21:13 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei tegen hen: "Er staat in de Boeken: 'Mijn huis zal een huis van gebed zijn. Maar jullie hebben er een rovershol van gemaakt!' "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij zei tegen hen: Er is geschreven: Mijn huis zal een huis van gebed genoemd worden; maar u hebt er een rovershol van gemaakt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en Hij zeide tot hen: Er staat geschreven: Mijn huis zal een bedehuis heten, maar gij maakt het tot een rovershol.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij sprak tot hen: Er staat geschreven: "Mijn huis zal heten een huis van gebed; maar gij hebt er een rovershol van gemaakt".
Dutch 2007 (HTB)
"Er is geschreven dat Gods huis een huis van gebed moet zijn. Maar wat hebt u ervan gemaakt? Een rovershol!" zei Hij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij zei tegen hen: "Er staat geschreven: 'Mijn huis zal een huis van gebed worden genoemd. Maar jullie hebben er een rovershol van gemaakt!' "
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei tegen hen: “Er staat geschreven: ‘Mijn Huis zal ‘Huis van gebed’ genoemd worden, maar jullie hebben er een rovershol van gemaakt.’ ”
Dutch Frisian
En hee säd too ahn: Daut steit jeschräwe: „Mien Hüs saul woat een Bädhüs jenant woare“; {Jes.56,7} „oba jie ha daut too eene Reibaheel jemoakt“. {Jer.7,11}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
en zei tegen hen: “In de Schriften staat: ‘Mijn huis zal een gebedshuis worden genoemd’, maar jullie maken er een rovershol van.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Er is geschreven dat Gods huis een huis van gebed moet zijn. Maar wat hebt u ervan gemaakt? Een rovershol!’ zei Hij.
Dutch Reimer 2001
en saed to an: "Daut steit jeschraewe: Mien Hus saul en Baedhus jenant woare, oba jie moake daut ne Reibaheel."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij zeide tot hen: Er is geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden; maar gij hebt dat tot een moordenaarskuil gemaakt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij zeide tot hen: Er is geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden; maar gij hebt dat tot een moordenaarskuil gemaakt.