Matthew 21:29 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De zoon antwoordde: 'Ik wil niet.' Maar later kreeg hij spijt en ging toch.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar hij antwoordde en zei: Ik wil niet. Later kreeg hij berouw en ging erheen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij antwoordde en zeide: Ja, heer, maar hij ging niet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Deze antwoordde: Ik ga, heer; maar hij ging niet.
Dutch 2007 (HTB)
'Jongen, ga vandaag op het land werken.' En de jongen antwoordde:
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar de zoon antwoordde: 'Ik wil niet.' Maar later bedacht hij zich en ging toch.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar hij antwoordde en zei: ‘Ik ga niet!’ Maar later kreeg hij spijt en ging er alsnog heen.
Dutch Frisian
Hee oba auntwuad en säd: Etj well nijch; no häa oba bedüad hee daut, en hee jintj han.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij antwoordde: ‘Ik wil niet.’ Maar later kreeg hij wroeging en ging hij toch.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En de jongen antwoordde: “Nee, ik wil niet.” Maar later kreeg hij spijt en ging toch.
Dutch Reimer 2001
Hee auntwuad am en saed: "Ekj go, Herr.' Oba hee jinkj nich.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen.