Matthew 21:30 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De man ging naar de tweede zoon en zei hetzelfde. En de tweede zoon antwoordde: 'Ja vader.' Maar hij ging niet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hij ging naar de tweede en zei hetzelfde, en deze antwoordde en zei: Ik ga, heer! Maar hij ging niet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij ging naar de tweede en sprak evenzo. En deze antwoordde en zeide: Ik wil niet, maar later kreeg hij berouw en ging toch.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij kwam bij den ander, en zei hetzelfde. Deze antwoordde: Ik wil niet; maar later kwam hij tot inkeer en ging.
Dutch 2007 (HTB)
'Nee, ik wil niet.' Maar later kreeg hij spijt en ging toch. Daarna zei de vader tegen de tweede dat hij op het land moest gaan werken. En die zei:
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De man ging naar de tweede zoon en zei hetzelfde. De tweede zoon antwoordde: 'Ja, vader,' maar hij ging niet.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij kwam bij de ander en zei hetzelfde tegen hem. Deze antwoordde en zei: “Jawel, mijn heer!”, maar hij ging niet!
Dutch Frisian
En hee jintj nom tweeden en säd daut selsje nämelje. De oba auntwuad en säd: Etj goh, Harr, en jintj nijch han.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen ging de vader naar de andere zoon en zei hetzelfde. Die zoon antwoordde: ‘Ja, vader’, maar hij ging niet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarna zei de vader tegen de tweede dat hij op het land moest gaan werken. En die zei:
Dutch Reimer 2001
Hee kjeem no daem tweeda en saed daut naemlije. En hee auntwuad en saed: 'Ekj wel nich,' oba lota wea am daut leet, en hee jinkj doch.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En gaande tot den tweeden, zeide desgelijks, en deze antwoordde en zeide: Ik ga, heer! en hij ging niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En gaande tot den tweeden, zeide desgelijks, en deze antwoordde en zeide: Ik ga, heer! en hij ging niet.