Matthew 21:32 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want Johannes heeft jullie gezegd hoe jullie moeten gaan leven zoals God het wil. Maar jullie hebben hem niet geloofd. De slechte mensen en hoeren hebben hem wél geloofd. En ook al zagen jullie dat, toch hebben jullie later geen spijt gekregen en hem ook geloofd."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want Johannes is bij u gekomen in de weg van de gerechtigheid, en u hebt hem niet geloofd; maar de tollenaars en de hoeren hebben hem geloofd; en hoewel u dat zag, hebt u later geen berouw gehad zodat ook u hem geloofde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want Johannes heeft u de weg der gerechtigheid gewezen en gij hebt hem niet geloofd. De tollenaars en de hoeren echter hebben hem geloofd, doch hoewel gij dat zaagt, hebt gij later geen berouw gekregen en ook in hem geloofd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want Johannes kwam tot u langs de weg der gerechtigheid, en gij hebt hem niet geloofd; maar de tollenaars en zondaressen hebben hem wel geloofd. En zelfs toen gij dit hebt gezien, zijt gij nog niet tot inkeer gekomen, en in hem gaan geloven.
Dutch 2007 (HTB)
Want Johannes de Doper heeft verteld hoe u het met God in orde kunt maken. Maar u hebt hem niet geloofd. Het waren juist de oplichters en hoeren die hem wèl geloofden! Hoewel u dat zag, hebt u niet gedaan wat Johannes zei. U wilde hem gewoon niet geloven."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want Johannes kwam naar jullie toe met de leer van rechtvaardigheid, maar jullie hebben hem niet geloofd. De tollenaars en hoeren hebben hem echter wel geloofd, en hoewel jullie dat zagen, hebben jullie je niet bedacht en hem alsnog geloofd."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want Johannes is bij jullie gekomen in het spoor van de weg van de gerechtigheid en jullie hebben hem niet geloofd, maar de tollenaren en de hoeren hebben hem geloofd. Toen jullie dat zagen, hebben jullie later geen spijt gekregen, zodat jullie in hem gingen geloven.”
Dutch Frisian
Dan Jehaun tjeem no jünt emm Jerajchtichtjeits Wajch, en jie jleewde am nijch; oba de Zollmanna en Hura jleewde am; oba jie junt, aus jie daut sache, bedüad jie daut nijch deed jie nijch Buesse, omm am too jleewe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Want Johannes kwam naar jullie toe en toonde jullie de juiste weg, maar jullie geloofden hem niet, terwijl de belastinginners en prostituees hem wel geloofden. En zelfs toen jullie dat zagen, kwamen jullie niet tot inkeer en geloofden jullie hem niet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want Johannes de Doper heeft verteld hoe u het met God in orde kunt maken. Maar u hebt hem niet geloofd. Het waren juist de tolontvangers en hoeren die hem wél geloofden! Hoewel u dat zag, hebt u niet gedaan wat Johannes zei. U wilde hem gewoon niet geloven.’
Dutch Reimer 2001
Dan Jehaun kjeem no junt em Jerajchtichkjeits Wajch, en jie jleewde am nich; oba dee Takskollakjte en Hure jleewde am; en aus jie daut sage, deed jie doch nich Buesse am to jleewe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want Johannes is tot u gekomen in den weg der gerechtigheid, en gij hebt hem niet geloofd; maar de tollenaars en hoeren hebben hem geloofd; doch gij, zulks ziende, hebt daarna geen berouw gehad, om hem te geloven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want Johannes is tot u gekomen in den weg der gerechtigheid, en gij hebt hem niet geloofd; maar de tollenaars en de hoeren hebben hem geloofd; doch gij, zulks ziende, hebt daarna geen berouw gehad, om hem te geloven.