Matthew 21:33 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Jezus zei:] "Luister eens naar een ander verhaal. Er was een man die een wijngaard plantte. Hij zette er ook een heg omheen, maakte er een druivenpers in en bouwde een wachttoren. Toen verhuurde hij de wijngaard aan wijnboeren en ging naar het buitenland.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Luister naar een andere gelijkenis. Er was iemand, een heer des huizes, die een wijngaard plantte. Hij zette er een omheining omheen, groef er een wijnpersbak in uit en bouwde een toren. En hij verhuurde hem aan landbouwers en ging naar het buitenland.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hoort een andere gelijkenis. Er was een heer des huizes, die een wijngaard plantte, en er een heg omheen zette, en er een wijnpers in groef en een toren bouwde; en hij verhuurde die aan pachters en ging buitenslands.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Luistert naar een andere gelijkenis: Er was een huisvader, die een wijngaard plantte; hij omringde hem met een muur, groef er een wijnpers in, en bouwde er een toren op. Daarna verpachtte hij hem aan landbouwers, en vertrok naar het buitenland.
Dutch 2007 (HTB)
"Luister eens naar deze gelijkenis: Een landeigenaar legde een wijngaard aan. Hij zette er een muur omheen, maakte een bak voor het persen van de druiven en bouwde een uitkijktoren. Daarna verhuurde hij de wijngaard aan enkele boeren en vertrok naar het buitenland.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Luister naar een andere gelijkenis. Er was een landheer die een wijngaard plantte. Hij maakte er een omheining omheen, groef een perskuip uit en bouwde een wachttoren. Vervolgens verpachtte hij de wijngaard aan wijnboeren en vertrok naar het buitenland.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Luister naar een andere gelijkenis. Een zeker man was eigenaar van een huis en plantte een wijngaard. Hij zette er een omheining omheen, groef er een persbak in uit, bouwde er een toren in en verhuurde de wijngaard aan wijnbouwers en reisde naar het buitenland.
Dutch Frisian
Heat een aundret Jlitjniss. Doa wea een Hüsharr, de plaunt een Wiengoade en bud doa een Tün eromm, en groff eene Wienpras, en bud een Torm, en vepacht dän aun Wienbüa, en reisd üta Laund.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Luister ook naar deze parabel: Er was iemand, een landeigenaar, die een wijngaard aanplantte, een omheining plaatste, een perskuil groef, een wachttoren bouwde, de wijngaard aan wijnbouwers verhuurde en op reis ging.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Luister eens naar deze gelijkenis: een landeigenaar legde een wijngaard aan. Hij zette er een muur omheen, maakte een bak voor het persen van de druiven en bouwde een uitkijktoren. Daarna verhuurde hij de wijngaard aan enkele boeren en vertrok naar het buitenland.
Dutch Reimer 2001
Heat noch en Jlikjnes. Doa wea en Husmeista dee plaunt en Wiengoade, en bud doa en Tun eromm, en growd en Wienpras, en bud en Torm, en fepacht daen aun Wiengoadna, en reisd aewa Launt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hoort een andere gelijkenis. Er was een heer des huizes, die een wijngaard plantte, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak daarin, en bouwde een toren, en verhuurde dien den landlieden, en reisde buiten 's lands.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hoort een andere gelijkenis. Er was een heer des huizes, die een wijngaard plantte, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak daarin, en bouwde een toren, en verhuurde dien den landlieden, en reisde buiten 's lands.