Matthew 21:37 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Tenslotte stuurde de eigenaar zijn eigen zoon. Hij zei: 'Met mijn zoon zullen ze dat niet durven doen.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ten slotte stuurde hij zijn zoon naar hen toe en zei: Voor mijn zoon zullen zij ontzag hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ten laatste zond hij zijn zoon tot hen, zeggende: Mijn zoon zullen zij ontzien.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ten laatste zond hij zijn zoon tot hen; want hij sprak: Voor mijn zoon zullen ze wel ontzag hebben.
Dutch 2007 (HTB)
Tenslotte stuurde de eigenaar zijn zoon. Hij dacht dat zij voor hem wel respect zouden hebben. Maar toen de boeren de zoon zagen aankomen, zeiden ze tegen elkaar: 'Daar is de erfgenaam! Laten wij hem doodslaan. Dan is de wijngaard van ons!'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Uiteindelijk stuurde hij zijn zoon en zei: 'Voor mijn zoon zullen ze wel ontzag hebben.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Op het laatst stuurde hij zijn zoon naar hen toe en zei: ‘Voor mijn zoon zullen zij vast ontzag hebben.’
Dutch Frisian
Oba tolatst schetjt hee sien Sän no ahn, en säd: See woare fe mienem Sän Respatjt ha!
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Uiteindelijk stuurde hij zijn zoon naar hen toe. Hij zei: ‘Mijn zoon zullen ze wel respecteren.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ten slotte stuurde de eigenaar zijn zoon. Hij dacht dat zij hem wel zouden ontzien.
Dutch Reimer 2001
Tolatst schekjt hee sien Saen, en saed: 'Fa daem woare see Respakjt ha!'
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ten laatste zond hij tot hen zijn zoon, zeggende: Zij zullen mijn zoon ontzien.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ten laatste zond hij tot hen zijn zoon, zeggende: Zij zullen mijn zoon ontzien.