Matthew 21:39 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En ze grepen de zoon, gooiden hem de wijngaard uit en doodden hem.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen ze hem gegrepen hadden, wierpen zij hem buiten de wijngaard en doodden hem.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij grepen hem en wierpen hem buiten de wijngaard en doodden hem.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze grepen hem vast, wierpen hem buiten de wijngaard, en doodden hem.
Dutch 2007 (HTB)
Ze sleepten hem buiten de wijngaard en vermoordden hem.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En ze grepen de zoon, sleepten hem de wijngaard uit en doodden hem.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij grepen hem, wierpen hem buiten de wijngaard en doodden hem.
Dutch Frisian
En see nehme am, schmeete am üt dän Wiengoade rüt en muake am doot.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze grepen hem, gooiden hem de wijngaard uit en doodden hem.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ze sleepten hem buiten de wijngaard en vermoordden hem.
Dutch Reimer 2001
En see neeme am en schmeete am ut daen Wiengoada rut, en muake am doot.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hem nemende, wierpen zij hem uit, buiten den wijngaard, en doodden hem.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hem nemende, wierpen zij hem uit, buiten de wijngaard, en doodden hem.