Matthew 21:41 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze antwoordden Jezus: "Hij zal hen voor straf laten doden. En hij zal de wijngaard aan andere wijnboeren verhuren, die hem op tijd de druiven zullen komen brengen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij zeiden tegen Hem: Hij zal die kwaaddoeners een kwade dood doen sterven en zal de wijngaard aan andere landbouwers verhuren, die hem de vruchten op hun tijd zullen geven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij zeiden tot Hem: Een kwade dood zal hij die kwaden doen sterven en de wijngaard zal hij verhuren aan andere pachters, die hem de vruchten op tijd zullen afleveren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze zeiden: Hij zal de booswichten een schrikkelijke dood doen sterven, en zijn wijngaard aan andere landbouwers verpachten, die hem te rechter tijd de vruchten brengen.
Dutch 2007 (HTB)
"Hij zal die ellendelingen een vreselijke dood laten sterven", antwoordden zij. "En de wijngaard zal hij verhuren aan andere boeren, die hem op tijd zullen betalen wat hem toekomt."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze antwoordden Hem: "Hij zal die schurken een vreselijke dood bezorgen en de wijngaard aan andere wijnboeren verpachten, die hem in de oogsttijd de vruchten zullen geven!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij zeiden tegen hem: “Hij zal hen op vreselijke wijze ombrengen en de wijngaard zal hij aan andere wijnbouwers in beheer geven, die hem de vruchten ervan op tijd zullen geven.”
Dutch Frisian
See säde too am: Hee woat de beese Manna ommbrinje, en dän Wiengoade woat hee aun aundre Wienbüa vepachte, dee am de Frucht aufjäwe woare too siene Tiet.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze zeiden tegen Hem: “Hij zal die slechte mensen ombrengen en de wijngaard aan andere wijnbouwers verhuren. En die zullen hem steeds op tijd de opbrengst uitbetalen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Hij zal die ellendelingen een vreselijke dood laten sterven,’ antwoordden zij. ‘En de wijngaard zal hij verhuren aan andere boeren, die hem op tijd zullen betalen wat hem toekomt.’
Dutch Reimer 2001
See saede to am: "Hee woat dee schlajchte Mana met schlajchtet ommbrinje, en daen Wiengoade aun aundre Wiengoadna fepachte dee am dee Frucht to rajchte Tiet jaewe woare."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij zeiden tot hem: Hij zal den kwaden een kwaden dood aandoen, en zal den wijngaard aan andere landlieden verhuren, die hem de vruchten op haar tijden zullen geven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij zeiden tot hem: Hij zal den kwaden een kwaden dood aandoen, en zal den wijngaard aan andere landlieden verhuren, die hem de vruchten op haar tijden zullen geven.