Matthew 22:10 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De dienaren gingen en nodigden iedereen uit, goede en slechte mensen. En ze namen hen mee naar de bruiloft. De feestzaal liep helemaal vol met mensen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En die dienaren gingen naar de wegen, verzamelden allen die zij vonden, zowel slechte als goede mensen; en de bruiloftszaal werd gevuld met gasten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En die slaven gingen naar de wegen en verzamelden allen, die zij aantroffen, zowel slechten als goeden. En de bruiloftszaal werd vol met hen, die aanlagen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zijn dienaars gingen de straten op, en verzamelden allen, die zij er aantroffen, slechten en goeden; en de bruiloftszaal werd met gasten gevuld.
Dutch 2007 (HTB)
De knechten gingen de straat op en brachten alle mensen binnen die zij konden vinden, zowel goede als slechte. Al gauw zat de feestzaal vol gasten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De dienaren gingen de wegen op en nodigden iedereen die ze daar aantroffen voor de bruiloft uit, zowel goede als slechte mensen. De bruiloftszaal stroomde vol met gasten voor de maaltijd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarop gingen die dienaren naar de wegen en zij brachten allen die zij aantroffen bijeen, zowel de kwaden als de goeden, en het huis van het bruiloftsfeest vulde zich met gasten die aanlagen.
Dutch Frisian
En de Tjnajchts jinje üt oppe Laund Gausse en brochte aule toop, soo väl see funge, soo aus Goode uck Schlajchte. En daut Tjasthus word voll met Jast.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De dienaren gingen op pad en brachten iedereen bijeen die ze konden vinden, zowel slechte als goede mensen, en zo werd de feestzaal gevuld met gasten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De knechten gingen de straat op en brachten alle mensen binnen die zij konden vinden, zowel goede als slechte. Al gauw zat de feestzaal vol gasten.
Dutch Reimer 2001
Dee Sklowe jinje enne Waeaj en saumelde waem see funje, beides Goode uk Schlajchte, en daut Kjasthus wort foll Jast.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En dezelve dienstknechten, uitgaande op de wegen, vergaderden allen, die zij vonden, beiden kwaden en goeden; en de bruiloft werd vervuld met aanzittende gasten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En dezelve dienstknechten, uitgaande op de wegen, vergaderden allen, die zij vonden, beiden kwaden en goeden; en de bruiloft werd vervuld met aanzittende gasten.