Matthew 22:19 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei: "Wat zijn jullie toch schijnheilig! Waarom dagen jullie Mij uit? Laat Mij de munt zien waarmee jullie de belasting betalen." Ze brachten Hem een munt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Huichelaars, waarom verzoekt u Mij? Toon Mij de belastingmunt. En zij brachten Hem een penning.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toont Mij het geldstuk voor de belasting. Zij brachten Hem een schelling.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Laat Mij de cijnspenning zien. Ze hielden Hem een tienling voor.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Huichelaars, waarom dagen jullie Mij uit? Laat Mij de munt zien waarmee jullie de belasting betalen." Ze brachten Hem een zilverstuk.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toon Mij een dinar voor de hoofdelijke belasting!” Zij brachten Hem een dinar.
Dutch Frisian
Wiest mie daut Tacksjelt. See oba jeewe am een Dinoa.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toon Mij de munt die voor deze belasting wordt gebruikt.” Ze brachten Hem een denarie.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Geef Mij eens een geldstuk.’ Zij gaven Hem er één.
Dutch Reimer 2001
Wiest mie mol daut Taksjelt." En see brochte am en Selwstekj.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij geveinsden, wat verzoekt gij Mij? Toont Mij den schattingpenning. En zij brachten Hem een penning.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij geveinsden, wat verzoekt gij Mij? Toont Mij de schattingpenning. En zij brachten Hem een penning.