Matthew 22:28 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Bij wie van de zeven broers zal zij dan horen op de dag dat de doden weer levend worden? Want ze zijn allemaal met haar getrouwd geweest."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
In de opstanding dan, van wie van die zeven zal zij de vrouw zijn? Want zij hebben haar allen als vrouw gehad.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Van wie van de zeven zal zij dan in de opstanding de vrouw zijn? Want allen hebben haar tot vrouw gehad.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wien van de zeven zal ze nu bij de verrijzenis als vrouw toebehoren? Ze hebben haar immers allen gehad.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Van wie van die zeven zal zij dan de vrouw zijn bij de opstanding uit de dood? Ze hebben haar immers allemaal tot vrouw gehad."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
In de opstanding, van wie van de zeven zal zij dan de vrouw zijn, want allen hebben haar tot vrouw genomen?”
Dutch Frisian
Wann de Doodes oppstohne, wäm siene Frü von de säwen woat see senne? Dan aula haude äa.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Van wie van de zeven wordt zij de echtgenote bij de verrijzenis? Ze zijn alle zeven met haar getrouwd geweest!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hoe is het nu als de doden weer levend worden? Wie zal dan haar man zijn? Want zij is toch met alle zeven broers getrouwd geweest.’
Dutch Reimer 2001
Waems siene Fru fonn dee saewen woat see nu senne wan dee Doodes oppstone, dan aula haude aea?"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad?