Matthew 22:29 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus antwoordde: "Jullie hebben er helemaal niets van begrepen. Dat komt doordat jullie de Boeken niet kennen en de kracht van God niet kennen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Jezus antwoordde en zei tegen hen: U dwaalt, omdat u de Schriften niet kent en ook niet de kracht van God.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gij dwaalt, want gij kent de Schriften niet noch de kracht Gods.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jesus antwoordde: Gij dwaalt en kent de Schriften niet, en evenmin de kracht van God.
Dutch 2007 (HTB)
Jezus antwoordde: "U denkt verkeerd. Dat komt omdat u de boeken van Mozes en de kracht van God niet kent.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus antwoordde: "Jullie dwalen, doordat jullie zowel de Schriften als de kracht van God niet kennen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus antwoordde en zei tegen hen: “Jullie dwalen, omdat jullie de Schriften niet kennen, en ook niet de kracht van GOD.
Dutch Frisian
Jesus oba auntwuad en säd too ahn: Jie erre, wiel jie de Schrefte nijch tjanne, uck nijch Gott siene Krauft;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus antwoordde: “Jullie zitten op een dwaalspoor, want jullie begrijpen noch de Schriften, noch Gods macht.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus antwoordde: ‘U denkt verkeerd. Dat komt omdat u de boeken van Mozes en de kracht van God niet kent.
Dutch Reimer 2001
Jesus auntwuad en saed to an: "Jie erre, en kjanne nich de Schreft en Gott siene Macht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gij dwaalt, niet wetende de Schriften, noch de kracht Gods.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gij dwaalt, niet wetende de Schriften, noch de kracht Gods.