Matthew 22:3 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen hij alles klaar had, stuurde hij zijn dienaren om de gasten te gaan zeggen dat ze konden komen. Maar de gasten wilden niet komen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en hij stuurde zijn dienaren eropuit om de genodigden voor de bruiloft te roepen. Maar zij wilden niet komen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij zond zijn slaven uit om de ter bruiloft genodigden te roepen, doch zij wilden niet komen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En hij zond zijn dienaars uit, om de genodigden tot de bruiloft te roepen; maar ze wilden niet komen.
Dutch 2007 (HTB)
Hij had vele mensen uitgenodigd. Toen alles klaar was, stuurde hij zijn knechten erop uit om de genodigden te zeggen dat ze konden komen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij stuurde zijn dienaren naar de genodigden met het bericht dat ze konden komen, maar de gasten wilden niet.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zond zijn dienaren uit om de genodigden voor het bruiloftsfeest te roepen, maar zij wilden niet komen.
Dutch Frisian
En hee schetjt siene Tjnajchts üt, omm de Ennjelohdne too Tjast too roope; en dee wulle nijch kohme.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij stuurde zijn dienaren eropuit om de genodigden bijeen te roepen voor het huwelijksfeest, maar die wilden niet komen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij stuurde zijn knechten erop uit om de gasten te gaan uitnodigen, maar niemand wilde komen.
Dutch Reimer 2001
En hee schekjt siene Sklowe rut daen to roope dee to de Moltiet ennjelode weare, oba dee wulle nich kome.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zond zijn dienstknechten uit, om de genoden ter bruiloft te roepen; en zij wilden niet komen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zond zijn dienstknechten uit, om de genoden ter bruiloft te roepen; en zij wilden niet komen.