Matthew 22:31 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En wat betreft het opstaan uit de dood: hebben jullie dan niet gelezen wat God tegen jullie heeft gezegd toen Hij zei:
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En wat de opstanding van de doden betreft, hebt u niet gelezen wat door God tot u gesproken is, toen Hij zei:
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wat nu de opstanding der doden betreft, hebt gij niet gelezen, wat door God tot u gesproken is, toen Hij zeide:
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En wat de verrijzenis der doden betreft, hebt gij niet gelezen, wat God u gezegd heeft:
Dutch 2007 (HTB)
En wat het terugkomen uit de dood betreft, beseft u niet dat God tegen u sprak, toen Hij zei:
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En wat betreft de opstanding van de doden: hebben jullie niet gelezen wat God daarover tegen jullie heeft gezegd? Hij zegt:
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar wat de opstanding uit de doden betreft, hebben jullie niet gelezen, wat door GOD tot jullie gesproken is, toen Hij zei:
Dutch Frisian
Waut oba daut oppstohne de Doodes betrafft, ha jie nijch jeläse, waut too jünt es jesajcht von Gott, dee doa sajcht:
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En wat de verrijzenis van de doden betreft, hebben jullie niet gelezen wat God tegen jullie heeft gezegd?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En wat het terugkomen uit de dood betreft, hebt u niet gelezen wat door God tegen u gezegd is, toen Hij zei:
Dutch Reimer 2001
Oba waut daut oppstone fomm Doot aunbelangt, ha jie nich jelaest waut Gott to junt saed:
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En wat aangaat de opstanding der doden, hebt gij niet gelezen, hetgeen van God tot ulieden gesproken is, Die daar zegt:
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En wat aangaat de opstanding der doden, hebt gij niet gelezen, hetgeen van God tot ulieden gesproken is, Die daar zegt: