Matthew 22:39 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De tweede, die net zo belangrijk is, is deze: 'Houd net zoveel van je broeders als van jezelf.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het tweede, hieraan gelijk, is: U zult uw naaste liefhebben als uzelf.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het tweede, daaraan gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelf.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En het tweede daaraan gelijk: "Gij zult uw naaste beminnen als uzelf."
Dutch 2007 (HTB)
Het tweede, even belangrijke gebod is: 'Houd net zoveel van uw medemens als van uzelf.'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het tweede, dat even belangrijk is, is: 'Heb je naaste lief als jezelf.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het tweede dat hieraan gelijk is, is: ‘Je zult je naaste liefhebben als jezelf’.
Dutch Frisian
Daut tweede oba, es däm jlitj, enn es: „Dü saust dienen Nächsten leef ha aus die selfst“. {3Mos.19,18}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En er is een tweede, even belangrijk gebod: Heb je naaste lief zoals je jezelf liefhebt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het tweede gebod komt op hetzelfde neer: “Heb uw naaste net zo lief als uzelf.”
Dutch Reimer 2001
En daut tweede es doamet aewareen: Du saust dien Noba soo leef ha aus die selfst.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.