Matthew 22:42 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
"Wat denken jullie van de Messias? Van wie is Hij [volgens jullie] de zoon?" Ze zeiden tegen Hem: "Van [koning] David."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wat denkt u over de Christus? Wiens Zoon is Hij? Zij zeiden tegen Hem: Davids Zoon.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zeggende: Wat dunkt u van de Christus? Wiens zoon is Hij? Zij zeiden tot Hem: Davids Zoon.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wat dunkt u van den Christus? Wiens zoon is Hij? Ze zeiden: Van David.
Dutch 2007 (HTB)
"Hoe staat het met de Christus? Van wie is Hij een zoon?" "Van David", antwoordden zij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Wat denken jullie van de Christus? Van wie is Hij de Zoon?" Ze antwoordden: "Van David."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en zei: “Wat zeggen jullie over de Christus? Wiens Zoon is Hij?” Zij zeiden tegen Hem: “De Zoon van David!”
Dutch Frisian
en säd: Waut dentj jie von däm Tjristus? Wäms Sän es hee? See säde too am: Doft siena.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
“Wat denken jullie over de Messias? Van wie is Hij de Zoon?” Ze antwoordden: “Van David.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Hoe staat het met de Christus? Van wie is Hij een zoon?’ ‘Van David,’ antwoordden zij.
Dutch Reimer 2001
"Waut meen jie fonn daem Christus? Waems Saen es hee?" See saede to am: "Doft siena".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zeide: Wat dunkt u van den Christus? Wiens Zoon is Hij? Zij zeiden tot Hem: Davids Zoon.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zeide: Wat dunkt u van den Christus? Wiens Zoon is Hij? Zij zeiden tot Hem: Davids Zoon.