Matthew 23:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En jullie zeggen ook: 'Als iemand zweert bij het altaar, dan betekent dat niets. Maar als iemand zweert bij het offer dat op het altaar ligt, dan moet hij doen wat hij heeft gezegd.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En: heeft iemand gezworen bij het altaar, dan betekent dat niets; maar heeft iemand gezworen bij de gave die daarop ligt, dan is hij aan die eed gebonden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En heeft iemand bij het altaar gezworen, dat betekent niets; maar heeft iemand bij de gave, die daarop ligt, gezworen, dan is hij gebonden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En: zweert men bij het altaar, dan is het niets; maar zweert men bij de offergave, die er op ligt, dan is men gebonden.
Dutch 2007 (HTB)
Nog zoiets: U zegt dat het niets betekent als iemand bij het altaar zweert. Maar zweert iemand bij het offer op het altaar, dan mag hij zijn eed niet breken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En jullie zeggen: 'Als iemand bij het altaar heeft gezworen, betekent dat niets. Maar als iemand heeft gezworen bij bij het offer op het altaar, moet hij zijn eed houden.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En zo zeggen jullie ook: ‘Als iemand zweert bij het altaar, betekent dat niets, maar wie zweert bij de gave die daarop ligt, is verplicht zich aan de eed te houden.’
Dutch Frisian
En: Wäaemma biem Aultoa schweare woat, daut es nuscht; oba wäa bie de Gow Opfa schweare woat, dee opp am Aultoa es, es schuldijch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jullie zeggen ook: ‘Wie zweert bij het altaar is niet aan zijn eed gebonden, maar wie zweert bij het offer op het altaar, is dat wel.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nog zoiets: u zegt dat het niets betekent als iemand bij het altaar zweert. Maar zweert iemand bij het offer op het altaar, dan mag hij zijn eed niet breken.
Dutch Reimer 2001
En: 'waea biem Aultoa schweare deit, daut talt nusscht, oba waea bie de Gow daut oppem Aultoa es schweare deit, es schuldich'.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zo wie gezworen zal hebben bij het altaar, dat is niets; maar zo wie gezworen zal hebben bij de gave, die daarop is, die is schuldig.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zo wie gezworen zal hebben bij het altaar, dat is niets; maar zo wie gezworen zal hebben bij de gave, die daarop is, die is schuldig.