Matthew 24:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je in het veld aan het werk bent, ga dan niet eerst naar huis om kleren op te halen. Je moet onmiddellijk vluchten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en wie op de akker is, moet niet terugkeren naar wat hij achterliet om zijn kleren te halen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
kere niet terug om zijn kleed mede te nemen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en wie op het veld is, kere niet terug, om zijn kleed te gaan halen.
Dutch 2007 (HTB)
ga dan niet naar binnen om nog iets uit huis mee te nemen. En als je buiten in het veld bent,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
en wie op de akker is, moet niet naar huis teruggaan om zijn kleren op te halen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en wie op de akker is, moet niet terugkeren om zijn kleren op te halen.
Dutch Frisian
en wäa oppe Stap Laund es, dee tjeemt nijch tridj, omm sien Tjleet too hole.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En wie zich op het land bevindt, moet niet terugkeren om zijn mantel op te halen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En als je buiten in het veld bent, kom dan niet terug om thuis nog wat kleren op te halen.
Dutch Reimer 2001
en waea em Fleck es, lot am nich trig gone sikj sien Auntsuch to hole.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.