Matthew 24:20 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Bid dat het geen winter zal zijn als jullie moeten vluchten, of een heilige rustdag.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En bid dat uw vlucht niet zal plaatsvinden in de winter en ook niet op een sabbat.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Bidt, dat uw vlucht niet in de winter valle en niet op een sabbat.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Bidt toch, dat uw vlucht niet in de winter geschiedt, of op een sabbat.
Dutch 2007 (HTB)
Het wordt een vreselijke tijd voor vrouwen die in verwachting zijn of een baby hebben.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Bid dat jullie vlucht niet in de winter zal vallen, of op een sabbat.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Bid dat jullie vlucht niet in de winter zal zijn of op een sabbat,
Dutch Frisian
Oba bäd, daut jüne Flucht nijch emm Winta oda aum Saubat tjeemt;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Bid dat jullie vlucht niet plaatsvindt in de winter of op de sabbat,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Bid dat je niet in de winter zult moeten vluchten of op een sabbat.
Dutch Reimer 2001
Oba baet daut june Flicht nich em Winta oda aum Saubat kjemt;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat.