Matthew 24:28 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Let op:] Waar een dood dier ligt, daar zullen de gieren zich verzamelen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want waar het dode lichaam is, daar zullen de gieren zich verzamelen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Waar het aas is, daar zullen de gieren zich verzamelen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En waar dan het aas ligt, daar zullen zich ook de gieren verzamelen.
Dutch 2007 (HTB)
Want zoals de bliksem van oost naar west langs de hemel schiet, zo zal het zijn als Ik terugkom. Waar het lijk ligt, daar komen de gieren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Waar het lijk ligt, daar zullen de gieren zich verzamelen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want waar het lichaam is, daar zullen de arenden zich verzamelen.”
Dutch Frisian
Wua daut Os doodja Lief es, doa woare de Odla sich vesaumle.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Waar het kadaver ligt, daar verzamelen zich de gieren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Waar de gieren zich verzamelen, daar ligt het aas.
Dutch Reimer 2001
Wua daut Os es, doa saumle sikj dee Odla.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden.