Matthew 24:41 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Twee vrouwen zullen graan aan het malen zijn. De één zal plotseling meegenomen worden, de ander niet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Er zullen twee vrouwen malen met de molen; de één zal aangenomen en de ander zal achtergelaten worden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
twee vrouwen zullen aan het malen zijn met de molen, één zal aangenomen worden, en één achtergelaten worden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
twee zullen er met de handmolen malen, de één wordt opgenomen, de ander achtergelaten.
Dutch 2007 (HTB)
Twee vrouwen zullen bezig zijn koren te malen. De een zal worden meegenomen, de ander achterblijven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Twee vrouwen zullen graan aan het malen zijn, en de een zal plotseling meegenomen worden, de ander zal worden achtergelaten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Er zullen twee vrouwen aan het malen zijn met de molen, de één zal meegenomen worden en de ander zal achtergelaten worden.
Dutch Frisian
Twee Frües woare oppe Mäl Steena mole, eene woat jenohme en eene jelohte.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Van twee vrouwen die dan bij de molen aan het malen zijn, wordt de ene weggenomen en de andere achtergelaten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Twee vrouwen zullen bezig zijn koren te malen. De een zal worden meegenomen, de ander achterblijven.
Dutch Reimer 2001
Twee Fruhes woare enne Mael mole, eene woat jenome woare en dee aundre jelote.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Er zullen twee vrouwen malen in den molen, de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Er zullen twee vrouwen malen in den molen, de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden.