Matthew 25:27 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dan had je mijn geld naar de bank moeten brengen. Dan had ik het bij mijn terugkomst met rente van de bank kunnen halen!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dan had u mijn geld aan de bankiers moeten geven, en ik zou bij mijn komst het mijne met rente teruggekregen hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dan hadt gij mijn geld aan de bankiers moeten geven en ik zou bij mijn komst mijn eigendom met rente opgevraagd hebben.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ge hadt dus mijn geld bij de wisselaars moeten beleggen; dan zou ik het bij mijn komst met rente hebben teruggekregen.
Dutch 2007 (HTB)
Je had het geld in ieder geval op de bank kunnen zetten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dan had je mijn geld naar de bank moeten brengen, zodat ik het bij mijn terugkeer met rente had kunnen opvragen!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Je had mijn zilver geld naar de bank moeten brengen, dan zou ik wat van mij was bij mijn komst met rente hebben kunnen opeisen.
Dutch Frisian
Soo sust dü mien Jeld aun de Watjsla jejäft ha, en wann etj tjeem, haud etj daut Mienje met Jewenn jetjräaje.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Dan had je mijn geld bij de bankiers in bewaring moeten geven, zodat ik na mijn terugkomst mijn geld had kunnen terugkrijgen met rente.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Je had het geld in ieder geval op de bank kunnen zetten.
Dutch Reimer 2001
Du haudst doaromm sullt mien Selwastekj enne Bank jelajcht, dan wan ekj kjeem wudd ekj daut mienje jekjraeaje ha met Entrast.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo moest gij dan mijn geld den wisselaren gedaan hebben, en ik, komende, zou het mijne wedergenomen hebben met woeker.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo moest gij dan mijn geld den wisselaren gedaan hebben, en ik, komende, zou het mijne wedergenomen hebben met woeker.