Matthew 25:30 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En de heer zei: 'En gooi die nutteloze dienaar in de donkerste kerker. Daar zal hij huilen en met zijn tanden knarsen [van spijt].' "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En werp de onnutte dienaar uit in de buitenste duisternis; daar zal gejammer zijn en tandengeknars.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En werpt de onnutte slaaf uit in de buitenste duisternis. Daar zal het geween zijn en het tandengeknars.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Werpt den onbruikbaren knecht naar buiten de duisternis in; daar zal geween zijn, en gekners der tanden.
Dutch 2007 (HTB)
Met deze knecht valt niets te beginnen. Gooi hem buiten, in de diepste duisternis. Daar is wroeging en verdriet.'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
'En werp die nutteloze dienaar in de uiterste duisternis.' Daar zal gejammer zijn en tandengeknars."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Werp de nutteloze dienaar buiten in de buitenste duisternis. Daar zal gejammer zijn en tandengeknars.”
Dutch Frisian
En däm nutsloosen Tjnajcht schmiet rut enne butaschte Diestaness: Doa woat Hiele en Tänetjnirsche senne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En gooi de nutteloze dienaar buiten, de uiterste duisternis in; daar zal worden geweend en met de tanden geknarst.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Met deze knecht valt niets te beginnen. Gooi hem buiten, in de diepste duisternis. Daar is wroeging en verdriet.”
Dutch Reimer 2001
En schmiet daem nutsloosa Sklow enn daut butaschte Diestaness enenn; doa woat weegauljet Hiele en Taenekjnirsche senne.'
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En werpt den onnutten dienstknecht uit in de buitenste duisternis; daar zal wening zijn en knersing der tanden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En werpt den onnutten dienstknecht uit in de buitenste duisternis; daar zal wening zijn en knersing der tanden.