Matthew 25:38 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wanneer was U een vreemdeling en hebben we U in huis genomen? Wanneer had U geen kleren en hebben we U kleren gegeven?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wanneer hebben wij U als een vreemdeling gezien en gastvrij onthaald, of naakt en hebben U gekleed?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wanneer hebben wij U als vreemdeling gezien en hebben U gehuisvest, of naakt, en hebben U gekleed?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wanneer zagen we U als vreemdeling, en namen U op; of naakt, en hebben we U gekleed?
Dutch 2007 (HTB)
Of dat U een vreemdeling was en hebben wij U geholpen? Of dat U niets had om aan te trekken en hebben wij U kleren gegeven?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wanneer hebben we U als vreemdeling gezien en hebben we U in huis genomen? Wanneer had U geen kleren en hebben we U kleding gegeven?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wanneer hebben wij U als vreemdeling gezien en hebben wij U in huis opgenomen, of wanneer hebben wij gezien dat U naakt was en hebben wij U gekleed?
Dutch Frisian
Oba wanea sach wie die aus en Framda, en nehme die opp? Oda noaktijch en trocke die aun?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En wanneer zagen wij U als vreemdeling en verwelkomden wij U, of naakt en gaven wij U kleren?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Of dat U een vreemdeling was en hebben wij U geholpen? Of dat U niets had om aan te trekken en hebben wij U kleren gegeven?
Dutch Reimer 2001
Waneehe sag wie die aus en Framda en neeme die opp, oda noaktich en jeewe die Kjleeda?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd, of naakt en gekleed?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd, of naakt en gekleed?